Direkt zum Inhalt

12.2 Antonio Beccadelli*

Siste, hospes! Fas est cantus audire dearum.

Grata mora est, Musae nam loca sacra tenent.

Antoni monumenta vides: Hinc templa frequentant.

Ille fuit sacri maxima cura chori.

Illum saepe suis medium statuere choreis,

duxit compositos arte decente choros.

Saepe lyram cessit Clio, cessere sorores,

concinuit teneros voce manuque sonos.

Extinctum flevitque Aon flevitque Aganippe,

Sebethus miseros egit in amne modos.

Sirenes quoque de scopulis miserabile carmen

ingeminant, planctu litora pulsa sonant.

Pierides tristem ad tumulum fudere querelas,

Pierides passis post sua terga comis.

Hinc crevit desiderium nec cura recessit

vatis, at extincto vate remansit amor.

Conveniunt nunc ad tumulum celebrantque choreas

et memorant lusus, magne poeta, tuos.

En audis, sonet ut lenis concentibus aura?

Ut sonet appulsu concita terra pedum?

Haec vati memores Musae post fata rependunt:

Carminis hoc meritum est. Num satis? Hospes, abi.

Siste, hospes! Fas est cantus audire dearum.

Grata mora est, Musae nam loca sacra tenent.

Antoni monumenta vides: Hinc templa frequentant.

Ille fuit sacri maxima cura chori.

Illum saepe suis medium statuere choreis,

duxit compositos arte decente choros.

Saepe lyram cessit Clio, cessere sorores,

concinuit teneros voce manuque sonos.

Extinctum flevitque Aon flevitque Aganippe,

Sebethus miseros egit in amne modos.

Sirenes quoque de scopulis miserabile carmen

ingeminant, planctu litora pulsa sonant.

Pierides tristem ad tumulum fudere querelas,

Pierides passis post sua terga comis.

Hinc crevit desiderium nec cura recessit

vatis, at extincto vate remansit amor.

Conveniunt nunc ad tumulum celebrantque choreas

et memorant lusus, magne poeta, tuos.

En audis, sonet ut lenis concentibus aura?

Ut sonet appulsu concita terra pedum?

Haec vati memores Musae post fata rependunt:

Carminis hoc meritum est. Num satis? Hospes, abi.

Siste, hospes! Fas est cantus audire dearum.

Grata mora est, Musae nam loca sacra tenent.

Antoni monumenta vides: Hinc templa frequentant.

Ille fuit sacri maxima cura chori.

Illum saepe suis medium statuere choreis,

duxit compositos arte decente choros.

Saepe lyram cessit Clio, cessere sorores,

concinuit teneros voce manuque sonos.

Extinctum flevitque Aon flevitque Aganippe,

Sebethus miseros egit in amne modos.

Sirenes quoque de scopulis miserabile carmen

ingeminant, planctu litora pulsa sonant.

Pierides tristem ad tumulum fudere querelas,

Pierides passis post sua terga comis.

Hinc crevit desiderium nec cura recessit

vatis, at extincto vate remansit amor.

Conveniunt nunc ad tumulum celebrantque choreas

et memorant lusus, magne poeta, tuos.

En audis, sonet ut lenis concentibus aura?

Ut sonet appulsu concita terra pedum?

Haec vati memores Musae post fata rependunt:

Carminis hoc meritum est. Num satis? Hospes, abi.

Bleib‘ stehen, Fremder! Es geziemt sich den Gesängen der Göttinnen zu lauschen.

Der Halt hier ist erquicklich, denn den Musen ist dieser Ort heilig.

Du siehst das Grabmal des Antonio: Dieses besuchen sie wie einen Tempel.

Jener war der größte Liebling des heiligen Chores.

Oftmals stellten sie ihn mitten hinein in ihren Reigen

und er führte die geordnete Schar mit würdiger Kunst.

Oft überließ ihm Clio die Lyra und so auch die Schwestern

und er verband Stimme und Hand in zarten Klängen.

Den Verstorbenen beweinte Aon und es beweinte ihn Aganippe,

Sebethos ließ in seinem Lauf klägliche Töne fließen.

Auch die Sirenen seufzen ein Klagelied von den Klippen herab,

vom Trauergesang erfüllt hallen die Gestade wider.

Die Pieriden verbreiteten Wehklagen am tristen Grabmal,

die Pieriden, mit gelösten, auf den Rücken fallenden Haaren.

Von da an wuchs das Verlangen und die Fürsorge für den Dichter

wich nicht, sondern die Liebe blieb bestehen nach dessen Tod.

Sie kommen nun am Grab zusammen und vollführen Chortänze

und gedenken deiner Spielereien, o großer Dichter.

Du hörst wohl, dass sanfter Lufthauch mit Harmonien erklingt?

Dass die Erde ertönt, erschüttert durch das Stampfen der Füße?

So vergelten es die dankbaren Musen dem verstorbenen Dichter:

Das ist das Verdienst seines Werkes. War das genug? Geh‘ nun, Fremder!

v. 9: Aon = „Sohn des Poseidon, ein alter böotischer Heros“ (Georges 1913, s. v. „Aon“); Aganippe = „Quelle (u. Nymphe dieser Quelle, Tochter des Flußgottes Permessus) am Helikon in Böotien, den Musen heilig u. zur Dichtkunst begeisternd“ (Georges 1913, s. v. „Aganippe“).

v. 10: Sebethos = „ein Flüßchen in Kampanien bei Neapolis“ (Georges 1913, s. v. „Sebethos“).

vv. 13–14: Bei Pierides handelt es sich hier um einen Beinamen für die (kanonischen) Musen nach ihrem mythischen Wohnort am Pieria-Gebirge (DNP, s. v. „Pierides [1]“).

Von Pontano publiziert in De tumulis (1,20).

Werkbezug: De dictis et factis Alphonsi regisLiber Rerum Gestarum Ferdinandi Regis.

Ursache für Wirkung; Inhalt für Werk.