Direkt zum Inhalt

38.3 Angelo Poliziano

Duceret extincto cum Mors Laurente triumphum

laetaque pullatis inveheretur equis,

respicit insano ferientem pollice chordas

viscera singultu concutiente virum.

Mirata est tenuitque iugum. Furit ipse pioque

Laurentem cunctos flagitat ore deos.

Miscebat precibus lacrimas lacrimisque dolorem.

Verba ministrabat liberiora dolor.

Risit et antiquae non immemor illa querelae,

Orphi Tartareae cum patuere viae.

„Hic etiam infernas tentat rescindere leges

fertque suas“, dixit, „in mea iura manus.“

Protinus et flentem percussit dura poetam

rupit et in medio pectora docta sono.

Heus, sic tu raptus, sic te mala fata tulerunt,

arbiter Ausoniae, Politiane, lyrae!

Duceret extincto cum Mors Laurente triumphum

laetaque pullatis inveheretur equis,

respicit insano ferientem pollice chordas

viscera singultu concutiente virum.

Mirata est tenuitque iugum. Furit ipse pioque

Laurentem cunctos flagitat ore deos.

Miscebat precibus lacrimas lacrimisque dolorem.

Verba ministrabat liberiora dolor.

Risit et antiquae non immemor illa querelae,

Orphi Tartareae cum patuere viae.

„Hic etiam infernas tentat rescindere leges

fertque suas“, dixit, „in mea iura manus.“

Protinus et flentem percussit dura poetam

rupit et in medio pectora docta sono.

Heus, sic tu raptus, sic te mala fata tulerunt,

arbiter Ausoniae, Politiane, lyrae!

Duceret extincto cum Mors Laurente triumphum

laetaque pullatis inveheretur equis,

respicit insano ferientem pollice chordas

viscera singultu concutiente virum.

Mirata est tenuitque iugum. Furit ipse pioque

Laurentem cunctos flagitat ore deos.

Miscebat precibus lacrimas lacrimisque dolorem.

Verba ministrabat liberiora dolor.

Risit et antiquae non immemor illa querelae,

Orphi Tartareae cum patuere viae.

„Hic etiam infernas tentat rescindere leges

fertque suas“, dixit, „in mea iura manus.“

Protinus et flentem percussit dura poetam

rupit et in medio pectora docta sono.

Heus, sic tu raptus, sic te mala fata tulerunt,

arbiter Ausoniae, Politiane, lyrae!

Als der Tod den Triumphzug nach Lorenzos Auslöschung anführte

und fröhlich mit Pferden im Trauerkleid einherfuhr,

erblickte er einen Mann, der mit rasendem Daumen die Saiten

anschlug, während Schluchzen sein Innerstes erschütterte.

Der Tod wunderte sich und hielt das Gespann. Nun selbst rasend

forderte der Sänger mit frommer Rede Lorenzo von allen Göttern.

Er mischte mit Bitten die Tränen und mit Tränen den Schmerz.

Recht freimütige Worte verschaffte ihm sein Kummer.

Der Tod lachte und war nicht uneingedenk alter Klagen,

als sich damals die Pfade des Tartarus dem Orpheus öffneten.

„Auch dieser versucht die Unterweltgesetze ungültig zu machen

und führt seine Händen gegen mein Recht.“, sagte er.

Und unverzüglich richtete der Hartherzige den klagenden Poeten

und vernichtete den gelehrten Geist mitten im Wort.

Wehe, so wurdest du geraubt, so nahm dich das niederträchtige

Schicksal fort, Poliziano, Herr über die Dichtkunst Ausoniens!

vv. 3+5+13+14: Die beschriebene Symptomatik wird von Giovio in der Vita mit einer venerischen Krankheit (wohl Syphilis) in Verbindung gebracht, wobei er angibt, die Meinung gewisser Leute zu referieren. Tatsächlich konnte eine Syphilis-Erkrankung Polizianos bisher nicht nachgewiesen werden, s. dazu Gallelo et al. 2018, 83–89.

vv. 9–12: Der Vergleich mit Orpheus stellt auch eine Referenz auf Polizianos Drama Fabula di Orfeo dar (Gouwens 2023, 506 Anm. 268).

v. 16: Ausonia = „das Land der Ausonier, Ausonien, Unteritalien [...] u. poet. übh. für Italien“ (Georges 1913, s. v. „Ausones B“).

Fröhlicher Tod im Triumphzug vs. Pferde im Trauerkleid/Begräbnis; Polzianos Klagen vs. Tod lacht darüber.