Hic est Emanuel situs,
sermonis decus Attici,
qui, dum quaerere opem patriae
affectae studet, huc iit.
Res belle cecidit tuis
votis, Italia, hic tibi
linguae restituit decus
Atticae ante reconditae.
Res belle cecidit tuis
votis, Emanuel, solo
consecutus in Italo
aeternum decus es, tibi
quale Graecia non dedit,
bello perdita Graecia.
Hic est Emanuel situs,
sermonis decus Attici,
qui, dum quaerere opem patriae
affectae studet, huc iit.
Res belle cecidit tuis
votis, Italia, hic tibi
linguae restituit decus
Atticae ante reconditae.
Res belle cecidit tuis
votis, Emanuel, solo
consecutus in Italo
aeternum decus es, tibi
quale Graecia non dedit,
bello perdita Graecia.
Hic est Emanuel situs,
sermonis decus Attici,
qui, dum quaerere opem patriae
affectae studet, huc iit.
Res belle cecidit tuis
votis, Italia, hic tibi
linguae restituit decus
Atticae ante reconditae.
Res belle cecidit tuis
votis, Emanuel, solo
consecutus in Italo
aeternum decus es, tibi
quale Graecia non dedit,
bello perdita Graecia.
Hier liegt Manuel,
Zierde der attischen Sprache,
der, als er suchte, seiner zerrütteten Heimat
Hilfe zu bringen, hierherkam.
Deine Wünsche haben sich
erfüllt, Italien, denn dieser brachte dir
den Glanz der attischen Sprache
zurück, die zuvor tief verborgen war.
Deine Wünsche haben sich
erfüllt, Manuel, denn auf italischem
Boden hast du ewigen Ruhm erlangt, wie ihn dir
Griechenland nicht geben konnte,
das vom Krieg zerstörte Griechenland.
Werkbezug: Griechisch-Unterricht sowie Erstellung einer griechischen Grammatik Erotemata sive Quaestiones.
In Griechenland konnte Chrysoloras keinen Ruhm mehr erlangen, in Italien dann schon.