Lascaris in terra est aliena terra sepultus
nec nimis externam quod quereretur erat.
Quam placidam, o hospes, reperit, sed deflet, Achaeis
libera quod nec adhuc patria fundat humum.
Lascaris in terra est aliena terra sepultus
nec nimis externam quod quereretur erat.
Quam placidam, o hospes, reperit, sed deflet, Achaeis
libera quod nec adhuc patria fundat humum.
Lascaris in terra est aliena terra sepultus
nec nimis externam quod quereretur erat.
Quam placidam, o hospes, reperit, sed deflet, Achaeis
libera quod nec adhuc patria fundat humum.
Laskaris ist als Erde in fremder Erde begraben,
doch er klagt nicht darüber, dass sie ihm allzu fremd war.
Sie, o Fremder, findet er behaglich, doch weint er, weil noch immer
nicht seine freie Heimat den Achäern ein Grab schenkt.
v. 3: Achaei = „die nach ihrem Stammvater Achäus benannte griech. Völkerschaft“, insofern hier allgemein die Griechen (Georges 1913, s. v. „Achaei“).
Beim griechischen Original handelt es sich um das tatsächliche Autoepitaph an Laskaris' Grab in der Kirche Sant'Agata dei Goti in Rom. Die Übersetzung wurde angefertigt von Niccolò Majorano, laut Giovio Laskaris' Schüler (El. lit. 27,3).