Direkt zum Inhalt

125.1 Gabriele Altilio*

Et tibi dant tumulos Musae meritumque sepulchrum

et tibi dat titulos, quae tibi culta, Charis.

Altili o venerande, iaces hic? Hac iacet urna

pontificale decus, pontificalis honos?

Ergo agite, o nymphae Sebethides, ergo age, virgo
Parthenope, ad tumulum spargite veris opes.
Sparge tuos flores, florum fecunda Patulci,
et tu sparge tuas, Antiniana, rosas.
Altilio requiem dic, o Chari, dic age, Clio,

luceat Altilio lux sine fine meo.

Quisquis adest, pia verba sonet madeatque sepulchrum

de lacrimis, madeat, Pieri, rore tuo.

Et tibi dant tumulos Musae meritumque sepulchrum

et tibi dat titulos, quae tibi culta, Charis.

Altili o venerande, iaces hic? Hac iacet urna

pontificale decus, pontificalis honos?

Ergo agite, o nymphae Sebethides, ergo age, virgo

Parthenope, ad tumulum spargite veris opes.

Sparge tuos flores, florum fecunda Patulci,

et tu sparge tuas, Antiniana, rosas.

Altilio requiem dic, o Chari, dic age, Clio,

luceat Altilio lux sine fine meo.

Quisquis adest, pia verba sonet madeatque sepulchrum

de lacrimis, madeat, Pieri, rore tuo.

Et tibi dant tumulos Musae meritumque sepulchrum

et tibi dat titulos, quae tibi culta, Charis.

Altili o venerande, iaces hic? Hac iacet urna

pontificale decus, pontificalis honos?

Ergo agite, o nymphae Sebethides, ergo age, virgo

Parthenope, ad tumulum spargite veris opes.

Sparge tuos flores, florum fecunda Patulci,

et tu sparge tuas, Antiniana, rosas.

Altilio requiem dic, o Chari, dic age, Clio,

luceat Altilio lux sine fine meo.

Quisquis adest, pia verba sonet madeatque sepulchrum

de lacrimis, madeat, Pieri, rore tuo.

Die Musen schenken dir den Grabhügel und das verdiente Grabmal

und die Inschrift schenkt dir die von dir verehrte Grazie.

Verehrungswürdiger Altilio, du liegst hier? In dieser Urne liegen

die Zierde des Bischoftums, die Ehre des Bischoftums?

Also eilt, ihr Nymphen des Sebethos, also eile, Jungfrau Parthenope,

und verstreut die Fülle des Frühlings um das Grab.

Verstreue deine Blumen, blumenreiche Patulcis,

und verstreue du, Antiniana, deine Rosen.

Stimm‘ für Altilio ein Trauerlied an, o Grazie, so auch du, Clio,

Licht ohne Ende möge meinen Altilio erleuchten.

Jeder, der hier ist, lasse fromme Worte ertönen und befeuchte das Grab

mit Tränen, es sei auch feucht von deinen Tränen, Pierische.

v. 5: Sebethos = „ein Flüßchen in Kampanien bei Neapolis“ (Georges 1913, s. v. „Sebethos“).

v. 6: Parthenope = „alter Name der Stadt Neapolis von der Sirene Parthenope, die dort begraben sein soll“ (Georges 1913, s. v. „Parthenope“).

vv. 7–8: Patulcis und Antiniana tauchen als Figuren in verschiedenen Werken Pontanos auf, e. g. EclogaeEridanusHendecasyllabi seu Baiae oder De hortis Hesperidum.

v. 12: Mit Pierus ist hier wohl vorrangig der Berg Pieros (bzw. das Pieria-Gebirge) gemeint, der mythische Wohnort der Musen (Georges 1913, s. v. „Pieros II,B“).

Von Pontano publiziert in De tumulis (1,18).

Berufsbezug: Bischof von Policastro.

Blumen.