Direkt zum Inhalt

12.5 Antonio Beccadelli*

Cum Valla, fateor, mihi non convenit.

Ob idne

et salis et veneris

laus mihi tota perit?

Et vixi comis et – credite! – semper amavi,

qui iuvenem duxi

iam satis ipse senex.

Dein colui Musas

, quae Valla, quia omnia sprevit,

dico illum humanum non tenuisse modum.

Mit Valla, ich gestehe es, kam ich nicht überein. Soll ich deswegen

allen Ruhm für Witz und Liebesdichtung verlieren?

Ich lebte stets fröhlich und – glaubt es!  ich liebte immer,

der ich, selbst schon ein Greis, eine junge Frau heiratete.

Außerdem huldigte ich den Musen  weil Valla all dies verachtete,

sage ich, dass er das menschliche Maß nicht einhielt.

v. 6: timuisse 1557.

Werkbezug: Hermaphroditus sowie Bezugnahme auf polemische Auseinandersetzungen mit Lorenzo Valla.

  •      
    • De viris literis illustribus
    • Bezugnahme auf Werk & Wirken
    • Spezifischer Bezug auf Werk & Wirken
  •      
    • Descriptio vitae et mortis
    • Laudatio
    • Charakter & Fähigkeiten
  •      
    • Descriptio vitae et mortis
    • Kritik
    • Charakterliche Kritik
    • Frivoles Verhalten
  •      
    • Descriptio vitae et mortis
    • Beziehungen
    • Ehe
  •      
    • Descriptio vitae et mortis
    • Alter
  •      
    • De viris literis illustribus
    • Bezugnahme auf die Musen
    • Erwähnung der Musen
  •      
    • Dramatische Darstellung
    • Inneres Kommunikationssystem
    • Sprecher (dramatisch)
    • Verstorbener
  •      
    • Dramatische Darstellung
    • Inneres Kommunikationssystem
    • Sprecheradressat (dramatisch)
    • Kollektive Nachwelt
  •      
    • Anapher
  •      
    • Parenthese
  •      
    • Antithese
    • Greis mit junger Gattin.
  •      
    • Hyperbaton
  •      
    • Homoioptoton