Tu, Grapalde, tibi magna pro mole sepulchri
erigis ingentem perpetuamque domum.
Occupat illa suis immensum finibus orbem
altaque sublimis sidera tangit apex –
et merito, neque enim tumulo tua gloria claudi,
cum volitet mundi claustra per ampla, potest.
Tu, Grapalde, tibi magna pro mole sepulchri
erigis ingentem perpetuamque domum.
Occupat illa suis immensum finibus orbem
altaque sublimis sidera tangit apex –
et merito, neque enim tumulo tua gloria claudi,
cum volitet mundi claustra per ampla, potest.
Tu, Grapalde, tibi magna pro mole sepulchri
erigis ingentem perpetuamque domum.
Occupat illa suis immensum finibus orbem
altaque sublimis sidera tangit apex –
et merito, neque enim tumulo tua gloria claudi,
cum volitet mundi claustra per ampla, potest.
Du, Grapaldo, errichtest dir anstelle eines großen Grabhügels
ein gewaltiges und immerwährendes Heim.
Jenes besetzt mit seinen Rändern den unermesslichen Erdkreis
und sein erhabener Giebel berührt die hohen Sterne –
und das verdient, dein Ruhm kann nämlich in keinem Grab eingeschlossen
werden, da er über die weiten Schranken der Welt hinweg fliegt.
Tu, Grapalde, tibi magna pro mole sepulchri
erigis ingentem perpetuamque domum.
Occupat illa suis immensum finibus orbem
altaque sublimis sidera tangit apex –
et merito, neque enim tumulo tua gloria claudi,
cum volitet mundi claustra per ampla, potest.
Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu
faxit. Cur? Volito vivus per ora virum.
Werkbezug: De partibus aedium.
Sachfeld „bauen/Gebäude".
Grapaldo hat ein Werk geschaffen, das in der ganzen Welt und für alle Zeit Ruhm erlangen wird.