Me putat aeternum saxo posuisse sub imo
acerba Mors et fallitur.
Non ingrata etenim mea gens volitare per ora
dat et per oras omnium.
Haec mihi pro reduci studio Latiisque Camenis
certe tropaeum non minus,
quam tibi pro Mauris debet, Fernande, fugatis
et pro recepta Baetica.
Haec mihi pro reduci studio Latiisque Camenis
certe
tropaeum non minus,quam tibi pro Mauris debet, Fernande, fugatis
et pro recepta Baetica.
Dass er mich für alle Ewigkeit tief unter einen Steinblock legte, glaubt
der bittere Tod und täuscht sich.
Mein nicht undankbares Volk gewährt nämlich, dass ich durch die Münder
und durch die Länder aller fliege.
Es ist mir für die zurückgebrachte Wissenschaft und die latinischen Musen
sicher kein geringeres Siegeszeichen,
schuldig als dir, Fernando, für die Vertreibung der Mauren
und die Befreiung der Baetica.
v. 8: Die (Hispania) Baetica ist „ein Teil des südwestl. Spaniens“ (Georges 1913, s. v. „Baetis A“), im konkreten Fall geht es Mirteo um das Königreich Granada.
Der Vergleich von Antonios philologischer Leistung mit der spanischen Reconquista wird auch von Giovio in der Vita gemacht.
Werkbezug: Lehrbuch Introductiones latinae und wohl auch das Wörterbuch Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem interprete aelio Antonio nebrissensi bzw. Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem sowie Artis rhetoricae compendiosa coaptatio, ex Aristotele, Cicerone et Quintiliano etc.
Nebrijas Werk wird auch nach seinem Tod überall bekannt sein.