Has nassas, haec lina tibi, Sincere, sepulto,
piscator tenui dedicat arte Mycon.
Hos calamos myrtumque tibi viridemque coronam
Arcadia pastor ponit ab arte Lycon.
Has lacrimas vulsamque a vertice Mergillina
caesariem et violas spargit et amineum.
Parthenope patria ipsa tibi de marmore bustum
condit et extentis funera temporibus.
Quid moror? Aeterni te suspicit umbra Maronis
et tibi vicinum donat habere locum.
Has nassas, haec lina tibi, Sincere, sepulto,
piscator tenui dedicat arte Mycon.
Hos calamos myrtumque tibi viridemque coronam
Arcadia pastor ponit ab arte Lycon.
Has lacrimas vulsamque a vertice Mergillina
caesariem et violas spargit et amineum.
Parthenope patria ipsa tibi de marmore bustum
condit et extentis funera temporibus.
Quid moror? Aeterni te suspicit umbra Maronis
et tibi vicinum donat habere locum.
Has nassas, haec lina tibi, Sincere, sepulto,
piscator tenui dedicat arte Mycon.
Hos calamos myrtumque tibi viridemque coronam
Arcadia pastor ponit ab arte Lycon.
Has lacrimas vulsamque a vertice Mergillina
caesariem et violas spargit et amineum.
Parthenope patria ipsa tibi de marmore bustum
condit et extentis funera temporibus.
Quid moror? Aeterni te suspicit umbra Maronis
et tibi vicinum donat habere locum.
Diese Netze, diese Leinen von schlichter Kunstfertigkeit weiht dir,
Sincerus, dem Bestatteten, der Fischer Mycon.
Diese Flöten und die Myrte und die grüne Krone nach arkadischer
Machart legt dir hin der Hirte Lycon.
Diese Tränen und vom Haupt gerupftes Haar und Veilchen und
aminäischen Wein streut Mergellina aus.
Die Heimat Parthenope selbst stiftet dir ein Grabmal von Marmor
und ein Begräbnis von ausgedehnter Dauer.
Was zögere ich? Der Schatten des unsterblichen Maro nimmt dich auf
und gewährt dir, den Nachbarsplatz einzunehmen.
vv. 9–10: In den Editionen 1561–1577 fälschlich als eigenständiges Gedicht Pietro Bembos angeführt (s. Baltas – Rajic 2023).
—
vv. 2+4: Mycon heißt ein Fischer in der ersten der Eclogae Piscatoriae. Ein Lycon kommt in der zweiten Ekloge vor, ist dort jedoch kein Hirte, sondern auch ein Fischer.
vv. 5–6: Mergillina, ein Fischereihafen, ist heute ein Stadtteil von Neapel. Sannazaro lebte hier und ist auch hier bestattet, in der Kirche Santa Maria del Parto, welche sich nahe dem mutmaßlichen Grab Vergils befindet. Dieser Küstenabschnitt ist zudem der Schauplatz der Eclogae Piscatoriae.
v. 7: Parthenope = Neapel (Georges 1913, s. v. „Parthenope“).
vv. 9–10: Sannazaros Grab befindet sich in der Nähe des (angeblichen) Vergilgrabs.
Werkbezug: Eclogae Piscatoriae.
Die Anzahl der Opfergaben steigt mit jedem Distichon.