Direkt zum Inhalt

94.2 Antonio Tebaldi (Tebaldeo)*

Certe non modicam merere laudem
a rara ingenii tui aequitate,
Antoni, numeris, poeta, Tuscis.
Qui palmam tribuens tuaque arena
cedens posterioribus poetis,
vivus ac hilaris tuis dedisti
Musis inferias quasi exoletis.
Sed quem ob ingenii tui leporem
festivumque animum bonae Camenae
scribendis epigrammatis Latinis
immortale tibi dedere nomen,
ut iam sis numeris utrisque felix,
unis candidus, alteris venustus.

Certe non modicam merere laudem

a rara ingenii tui aequitate,

Antoni, numeris, poeta, Tuscis.

Qui palmam tribuens tuaque arena

cedens posterioribus poetis,

vivus ac hilaris tuis dedisti

Musis inferias quasi exoletis.

Sed quem ob ingenii tui leporem

festivumque animum bonae Camenae

scribendis epigrammatis Latinis

immortale tibi dedere nomen,

ut iam sis numeris utrisque felix,

unis candidus, alteris venustus.

Certe non modicam merere laudem

a rara ingenii tui aequitate,

Antoni, numeris, poeta, Tuscis.

Qui palmam tribuens tuaque arena

cedens posterioribus poetis,

vivus ac hilaris tuis dedisti

Musis inferias quasi exoletis.

Sed quem ob ingenii tui leporem

festivumque animum bonae Camenae

scribendis epigrammatis Latinis

immortale tibi dedere nomen,

ut iam sis numeris utrisque felix,

unis candidus, alteris venustus.

Sicherlich kein bescheidenes Lob verdienst du

durch das seltene Ebenmaß deines Talents,

Dichter Antonio, mit toskanischen Versen.

Du, der du späteren Dichtern den Ruhm

zugestehst und aus deiner Arena weichst,

lebend und heiter entrichtetest du deinen

Musen Totenopfer, den beinahe vergessenen.

Doch wegen der Anmut deines Talents und

wegen deines heiteren Gemüts verliehen

dir die guten Musen durch das Schreiben

lateinischer Epigramme einen unsterblichen Ruf,

sodass du nun mit beiderlei Versen erfolgreich bist,

einerseits strahlend, andererseits anmutig.

Werkbezug: volksprachliche Rime (posthum ediert) und lateinische Epigramme (unediert).

Wie ein Gladiator tritt Antonio aus der Arena ab und überlässt die Bühne seinen Nachfolgern. Sein eigener Dichterruhm wird durch deren Verdienst zunächst fast vergessen gemacht.