Hospes, Achillinum tumulo qui quaeris in isto,
falleris: Ille suo iunctus Aristoteli
Elysium colit et, quas rerum hic discere causas
vix potuit, plenis nunc videt ille oculis.
Tu modo, per campos dum nobilis umbra beatos
errat, dic longum perpetuumque „Vale!“.
Hospes, Achillinum tumulo qui quaeris in isto,
falleris: Ille suo iunctus Aristoteli
Elysium colit et, quas rerum hic discere causas
vix potuit, plenis nunc videt ille oculis.
Tu modo, per campos dum nobilis umbra beatos
errat, dic longum perpetuumque „Vale!“.
Hospes, Achillinum tumulo qui quaeris in isto,
falleris: Ille suo iunctus Aristoteli
Elysium colit et, quas rerum hic discere causas
vix potuit, plenis nunc videt ille oculis.
Tu modo, per campos dum nobilis umbra beatos
errat, dic longum perpetuumque „Vale!“.
Fremder, der du in diesem Grabmal Achillini suchst,
du irrst: Gemeinsam mit seinem Aristoteles
weilt er im Elysium und das Wesen der Welt, das er hier kaum
erfahren konnte, sieht er nun mit erfüllten Augen.
Du aber, während der edle Schatten durch die seligen Gefilde
zieht, sag‘ ihm bis in alle Ewigkeit „Leb‘ wohl!“.
Laut Giovios Angabe in der Vita handelt es sich hierbei um das tatsächliche Epitaph Achillinis an dessen Grab in der Basilica di San Martino Maggiore in Bologna. Garin 2008, 332 zufolge handelt es sich dabei aber um eine irrige Annahme.
Werkbezug: Kommentare zu aristotelischen Schriften, Übersetzungen von Averroes.
Augen sind voller neuer Eindrücke.