Longolii o utinam potuisset lingua docta tantum
apud rapacem Mortem acresque Parcas,
quantum olim valuit dicendo, voce dum diserta
Romae catervas flecteret stupentes:
Viveret incolumis nec funere concidisset atro,
dignus perenni temporum recursu.
Sed vivit neque morte ulla extinguetur arce tectus
famae micantis nominisque magni.
Aere perennius exegit monimentum – ad astra late
laus cuius ingens et loquax volavit –,
quod non annorum series nec flatus impotentis
Austri nec imbres diruent edaces.
Sidera dum caelo haerebunt ac Ursa obibit axem
cursuque tardo per polum meabit,
Longolio Hesperii quique ortum solis intuentur
omnes vicissim gloriam vovebunt.
Hic igitur procul, hinc procul absint neniae sepulchri
luctusque turpes, quos anus refundunt.
Longolii o utinam potuisset lingua docta tantum
apud rapacem Mortem acresque Parcas,
quantum olim valuit dicendo, voce dum diserta
Romae catervas flecteret stupentes:
Viveret incolumis nec funere concidisset atro,
dignus perenni temporum recursu.
Sed vivit neque morte ulla extinguetur arce tectus
famae micantis nominisque magni.
Aere perennius exegit monimentum – ad astra late
laus cuius ingens et loquax volavit –,
quod non annorum series nec flatus impotentis
Austri nec imbres diruent edaces.
Sidera dum caelo haerebunt ac Ursa obibit axem
cursuque tardo per polum meabit,
Longolio Hesperii quique ortum solis intuentur
omnes vicissim gloriam vovebunt.
Hic igitur procul, hinc procul absint neniae sepulchri
luctusque turpes, quos anus refundunt.
Longolii o utinam potuisset lingua docta tantum
apud rapacem Mortem acresque Parcas,
quantum olim valuit dicendo, voce dum diserta
Romae catervas flecteret stupentes:
Viveret incolumis nec funere concidisset atro,
dignus perenni temporum recursu.
Sed vivit neque morte ulla extinguetur arce tectus
famae micantis nominisque magni.
Aere perennius exegit monimentum – ad astra late
laus cuius ingens et loquax volavit –,
quod non annorum series nec flatus impotentis
Austri nec imbres diruent edaces.
Sidera dum caelo haerebunt ac Ursa obibit axem
cursuque tardo per polum meabit,
Longolio Hesperii quique ortum solis intuentur
omnes vicissim gloriam vovebunt.
Hic igitur procul, hinc procul absint neniae sepulchri
luctusque turpes, quos anus refundunt.
Wenn doch die gelehrte Sprache des Longueil so viel hätte erreichen können
beim räuberischen Tod und den erbitterten Parzen,
wie sie einst durch ihr Erklingen Geltung hatte, als sie mit geschickter Rede
die staunende Schar in Rom lenken konnte:
Er lebte unversehrt und wäre nicht einem finsteren Verderben zum Opfer gefallen,
des beständigen Kreislaufs der Zeiten würdig.
Doch er lebt und wird von keinem Tod vernichtet werden, beschützt von der Festung
seines strahlenden Rufs und seines großen Namens.
Er schuf sich ein Denkmal, dauerhafter als Erz – weit umher bis zu den Sternen
flog sein gewaltiger und wortreicher Ruhm –,
das weder die Reihe der Jahre noch das Wehen des unbändigen
Südwinds noch der zehrende Regen zerstören kann.
Solange die Sterne fest im Himmel stehen und der Bär sich am Nordpol findet
und in langsamem Lauf den Himmel durchwandert,
werden Longueil die Hesperiden und alle die, die den Sonnenaufgang betrachten,
abwechselnd feierlich Ruhm versprechen.
Hier seien also fern, von hier seien fern Leichen- und Grabgesänge
und schändliche Klagen, die alte Frauen ergießen.