Ergo videmus lumine hoc spirabili
cassum iacere te quoque,
ut plebe quivis unus e vili iacet,
Arsille, magno Apollini
novemque Musis care, sive poculis
praesentibus morbi graves
essent levandi sive dulci carmine
dicenda mater aurea
Cupidinum lususque furtorum leves.
O vota nostra inania!
Quid dura fati non potest necessitas?
I, da lyram mihi, puer,
manuque funde proniore Caecubum!
Nunc sunt Lyaei munera,
nunc plectra cordi, nunc iuvat lectissimo
cinxisse flore tempora!
Sicci, tenebris obsiti tristi in Styge
fortasse cras silebimus.
Ergo videmus lumine hoc spirabili
cassum iacere te quoque,
ut plebe quivis unus e vili iacet,
Arsille, magno Apollini
novemque Musis care, sive poculis
praesentibus morbi graves
essent levandi sive dulci carmine
dicenda mater aurea
Cupidinum lususque furtorum leves.
O vota nostra inania!
Quid dura fati non potest necessitas?
I, da lyram mihi, puer,
manuque funde proniore Caecubum!
Nunc sunt Lyaei munera,
nunc plectra cordi, nunc iuvat lectissimo
cinxisse flore tempora!
Sicci, tenebris obsiti tristi in Styge
fortasse cras silebimus.
Ergo videmus lumine hoc spirabili
cassum iacere te quoque,
ut plebe quivis unus e vili iacet,
Arsille, magno Apollini
novemque Musis care, sive poculis
praesentibus morbi graves
essent levandi sive dulci carmine
dicenda mater aurea
Cupidinum lususque furtorum leves.
O vota nostra inania!
Quid dura fati non potest necessitas?
I, da lyram mihi, puer,
manuque funde proniore Caecubum!
Nunc sunt Lyaei munera,
nunc plectra cordi, nunc iuvat lectissimo
cinxisse flore tempora!
Sicci, tenebris obsiti tristi in Styge
fortasse cras silebimus.
Also sehen wir auch dich, deines lebensspendenden
Lichtes beraubt, darniederliegen,
wie jeder beliebige aus dem gemeinen Volk liegt,
Arsilli, der du dem großen Apoll
und den neun Musen lieb bist, ob durch wirksame
Arzneien schwere Krankheiten
zu mindern oder in süßem Lied die goldene Mutter
der Cupiden und leichtfertige Spiele
heimlicher Liebesaffären zu besingen waren.
O unsere vergeblichen Gebete!
Was vermag die harte Notwendigkeit des Schicksal nicht?
Geh‘, bring‘ mir die Lyra, Knabe,
und spende mit großzügigerer Hand den Cäkuberwein!
Nun gibt es die Gaben des Lyaeus,
nun Musik für's Gemüt, nun erfreut es, mit erlesensten
Blüten die Schläfen zu umwinden!
Gefühllos, bedeckt von Schatten in der finsteren Styx werden
wir morgen vielleicht schweigen.
v. 14: Lyaeus = Bacchus, der (Sorgen)Löser (Georges 1913, s. v. „Lyaeus“).
Werkbezug: Pirmilleidos libri III, Amorum libri III.
Berufsbezug: Arzt.