Direkt zum Inhalt

103.2 Francesco Arsilli

Ergo videmus lumine hoc spirabili

cassum iacere te quoque,

ut plebe quivis unus e vili iacet,

Arsille, magno Apollini

novemque Musis care, sive poculis

praesentibus morbi graves

essent levandi sive dulci carmine

dicenda mater aurea

Cupidinum lususque furtorum leves.

O vota nostra inania!

Quid dura fati non potest necessitas?

I, da lyram mihi, puer,

manuque funde proniore Caecubum!

Nunc sunt Lyaei munera,

nunc plectra cordi, nunc iuvat lectissimo

cinxisse flore tempora!

Sicci, tenebris obsiti tristi in Styge

fortasse cras silebimus.

Ergo videmus lumine hoc spirabili

cassum iacere te quoque,

ut plebe quivis unus e vili iacet,

Arsille, magno Apollini

novemque Musis care, sive poculis

praesentibus morbi graves

essent levandi sive dulci carmine

dicenda mater aurea

Cupidinum lususque furtorum leves.

O vota nostra inania!

Quid dura fati non potest necessitas?

I, da lyram mihi, puer,

manuque funde proniore Caecubum!

Nunc sunt Lyaei munera,

nunc plectra cordi, nunc iuvat lectissimo

cinxisse flore tempora!

Sicci, tenebris obsiti tristi in Styge

fortasse cras silebimus.

Ergo videmus lumine hoc spirabili

cassum iacere te quoque,

ut plebe quivis unus e vili iacet,

Arsille, magno Apollini

novemque Musis care, sive poculis

praesentibus morbi graves

essent levandi sive dulci carmine

dicenda mater aurea

Cupidinum lususque furtorum leves.

O vota nostra inania!

Quid dura fati non potest necessitas?

I, da lyram mihi, puer,

manuque funde proniore Caecubum!

Nunc sunt Lyaei munera,

nunc plectra cordi, nunc iuvat lectissimo

cinxisse flore tempora!

Sicci, tenebris obsiti tristi in Styge

fortasse cras silebimus.

Also sehen wir auch dich, deines lebensspendenden

Lichtes beraubt, darniederliegen,

wie jeder beliebige aus dem gemeinen Volk liegt,

Arsilli, der du dem großen Apoll

und den neun Musen lieb bist, ob durch wirksame

Arzneien schwere Krankheiten

zu mindern oder in süßem Lied die goldene Mutter

der Cupiden und leichtfertige Spiele

heimlicher Liebesaffären zu besingen waren.

O unsere vergeblichen Gebete!

Was vermag die harte Notwendigkeit des Schicksal nicht?

Geh‘, bring‘ mir die Lyra, Knabe,

und spende mit großzügigerer Hand den Cäkuberwein!

Nun gibt es die Gaben des Lyaeus,

nun Musik für's Gemüt, nun erfreut es, mit erlesensten

Blüten die Schläfen zu umwinden!

Gefühllos, bedeckt von Schatten in der finsteren Styx werden

wir morgen vielleicht schweigen.

v. 14: Lyaeus = Bacchus, der (Sorgen)Löser (Georges 1913, s. v. „Lyaeus“).

Werkbezug: Pirmilleidos libri III, Amorum libri III.

Berufsbezug: Arzt.