Hunc tibi consensu tumulum Ferraria magno
pro meritis posuit, clare Guarine, tuis.
Tu pater eloquii, geminae tu gloria linguae,
praecipuus iuvenum tu moderator eras.
Te duce nostra vigens studiis florentibus aetas
Pierio priscis certat honore viris.
Nec Verona minus tali se iactat alumno,
quam celebres veteri nomine tollit avos.
Primus et extremus te noverat orbis et ultra
humanum virtus se tulit ista gradum.
At nos hic senio resolutos condimus artus,
candida sidereas incolit umbra domos.
Hunc tibi consensu tumulum Ferraria magno
pro meritis posuit, clare Guarine, tuis.
Tu pater eloquii, geminae tu gloria linguae,
praecipuus iuvenum tu moderator eras.
Te duce nostra vigens studiis florentibus aetas
Pierio priscis certat honore viris.
Nec Verona minus tali se iactat alumno,
quam celebres veteri nomine tollit avos.
Primus et extremus te noverat orbis et ultra
humanum virtus se tulit ista gradum.
At nos hic senio resolutos condimus artus,
candida sidereas incolit umbra domos.
Hunc tibi consensu tumulum Ferraria magno
pro meritis posuit, clare Guarine, tuis.
Tu pater eloquii, geminae tu gloria linguae,
praecipuus iuvenum tu moderator eras.
Te duce nostra vigens studiis florentibus aetas
Pierio priscis certat honore viris.
Nec Verona minus tali se iactat alumno,
quam celebres veteri nomine tollit avos.
Primus et extremus te noverat orbis et ultra
humanum virtus se tulit ista gradum.
At nos hic senio resolutos condimus artus,
candida sidereas incolit umbra domos.
Dieses Grabmal errichtete dir, berühmter Guarino, mit großer
Zustimmung Ferrara für deine Verdienste.
Du warst der Beredsamkeit Vater, du warst beider Sprachen Ruhm,
du warst hervorragender Leiter der Jugendlichen.
Unter deiner Führung erblühte unser Zeitalter mit florierenden Studien
und konnte mit den Alten um pierische Ehre wettstreiten.
Und nicht weniger brüstet sich Verona mit einem solchen Zögling,
als es die berühmten Vorväter in alter Würde emporhebt.
Die vorderste und die äußerste Erdgegend kannten dich und jenseits
menschlichen Maßes bewegte sich diese Tugend.
Doch wir bestatten hier die durch das Alter erschlafften Glieder,
der strahlende Schatten bewohnt ein himmlisches Haus.
v. 6: Pierius bezieht sich auf den mythischen Wohnort der Musen am Pieria-Gebirge in Thessalien und insofern auf die Musen selbst (Georges 1913, s. v. „Pieros II,B“).
Werkbezug: Guarini übersetzte u. a. mind. 14 Viten des Plutarch sowie dessen De liberorum educatione, das Gesamtwerk Strabons, einige Werke des Lukian, e. g. Calunnia, De parasitica vita und Musca, sowie des Isokrates, e. g. Nicocles und Evagoras; des Weiteren div. Kommentare zu griechischen und lateinischen Werken; außerdem Bezugnahme auf Guarinis didaktische Tätigkeit, die sich auch in Publikationen wie den Regulae grammaticales oder De ortographia niederschlug.
Berufsbezug: Guarini lehrte Griechisch in Verona, Florenz, Ferrara etc.
Welt für Bewohner*innen.
Vergänglicher Körper vs. unsterbliche Seele.