Direkt zum Inhalt

134.1 Hector Boece*

Quisquis ad tumulum obstupescis istum
taedas perpetua micare luce,
lucem perpetuis adesse taedis
et, quis sic statuit, cupis doceri:
Fiat. Hic recubat Boethus Hector.
Ille, qui patriae suae tenebras
atque illas patrias nitore linguae
invecto Latiae fugavit ultra
Thylen et vitrei rigoris Arcton.
Persolvunt Scotides proin Camenae,
cum passim incipiant queantque haberi
Romanae, meritas suo parenti
grates et tumulum volunt ad istum
taedas perpetua micare luce,
lucem perpetuis adesse taedis.

Quisquis ad tumulum obstupescis istum

taedas perpetua micare luce,

lucem perpetuis adesse taedis

et, quis sic statuit, cupis doceri:

Fiat. Hic recubat Boethus Hector.

Ille, qui patriae suae tenebras

atque illas patrias nitore linguae

invecto Latiae fugavit ultra

Thylen et vitrei rigoris Arcton.

Persolvunt Scotides proin Camenae,

cum passim incipiant queantque haberi

Romanae, meritas suo parenti

grates et tumulum volunt ad istum

taedas perpetua micare luce,

lucem perpetuis adesse taedis.

Quisquis ad tumulum obstupescis istum

taedas perpetua micare luce,

lucem perpetuis adesse taedis

et, quis sic statuit, cupis doceri:

Fiat. Hic recubat Boethus Hector.

Ille, qui patriae suae tenebras

atque illas patrias nitore linguae

invecto Latiae fugavit ultra

Thylen et vitrei rigoris Arcton.

Persolvunt Scotides proin Camenae,

cum passim incipiant queantque haberi

Romanae, meritas suo parenti

grates et tumulum volunt ad istum

taedas perpetua micare luce,

lucem perpetuis adesse taedis.

Wer du auch bist, der staunt, dass an diesem Grab

die Fackeln mit ewigem Licht erstrahlen,

dass Licht an den ewigen Fackeln leuchtet,

und will, dass erklärt wird, wer sie aufstellte:

So geschehe es. Hier liegt ruhend Hector Boece.

Jener, der die Dunkelheiten seiner Heimat

und die heimatlichen Sprachen, indem er den

Glanz der lateinischen brachte, jenseits von Thule

und in den Norden des glänzenden Frostes vertrieb.

Deswegen erweisen die schottischen Musen,

weil sie nun allseits ihr Werk beginnen und für römische

gehalten werden können, ihrem Vater verdienten

Dank und wollen, dass an diesem Grabmal

die Fackeln mit ewigem Licht erstrahlen,

das Licht an den ewigen Fackeln leuchtet.

v. 9: Bei Thule handelt es sich vermutlich um Mainland, die größte der Shetlandinseln (Georges 1913, s. v. „Thule“).

Werkbezug: Historia Gentis Scotorum, Vitae Episcoporum Murthlacensium et Aberdonensium.

Passim: Licht-Schatten-Metaphorik.

Boece führte die lateinische Sprache und Bildung in Schottland ein.