Quisquis ad tumulum obstupescis istum
taedas perpetua micare luce,
lucem perpetuis adesse taedis
et, quis sic statuit, cupis doceri:
Fiat. Hic recubat Boethus Hector.
Ille, qui patriae suae tenebras
atque illas patrias nitore linguae
invecto Latiae fugavit ultra
Thylen et vitrei rigoris Arcton.
Persolvunt Scotides proin Camenae,
cum passim incipiant queantque haberi
Romanae, meritas suo parenti
grates et tumulum volunt ad istum
taedas perpetua micare luce,
lucem perpetuis adesse taedis.
Quisquis ad tumulum obstupescis istum
taedas perpetua micare luce,
lucem perpetuis adesse taedis
et, quis sic statuit, cupis doceri:
Fiat. Hic recubat Boethus Hector.
Ille, qui patriae suae tenebras
atque illas patrias nitore linguae
invecto Latiae fugavit ultra
Thylen et vitrei rigoris Arcton.
Persolvunt Scotides proin Camenae,
cum passim incipiant queantque haberi
Romanae, meritas suo parenti
grates et tumulum volunt ad istum
taedas perpetua micare luce,
lucem perpetuis adesse taedis.
Wer du auch bist, der staunt, dass an diesem Grab
die Fackeln mit ewigem Licht erstrahlen,
dass Licht an den ewigen Fackeln leuchtet,
und will, dass erklärt wird, wer sie aufstellte:
So geschehe es. Hier liegt ruhend Hector Boece.
Jener, der die Finsternis seiner Heimat
und die heimatlichen Sprachen, indem er den
Glanz der lateinischen brachte, jenseits von Thule
und in den Norden des glänzenden Frostes vertrieb.
Daher erweisen die schottischen Musen,
weil sie nun allseits beginnen, für römische gehalten
zu werden und dies auch vermögen, ihrem Vater verdienten
Dank und wollen, dass an diesem Grabmal
die Fackeln mit ewigem Licht erstrahlen,
das Licht an den ewigen Fackeln leuchtet.
v. 9: Bei Thule handelt es sich vermutlich um Mainland, die größte der Shetlandinseln (Georges 1913, s. v. „Thule“).
Werkbezug: Historia Gentis Scotorum, Vitae Episcoporum Murthlacensium et Aberdonensium.
Passim: Licht-Schatten-Metaphorik.
Boece führte die lateinische Sprache und Bildung in Schottland ein.