Direkt zum Inhalt

137.1 Marino Becichemo*

Gesta ab Aloidis trepidanti proelia caelo

necdum sat promptis ad fera bella deis,

robora cum licuit pro parvo mittere telo

et capite excelsum perterebrare polum.

Nempe etiam longas ne opus esset iungere scalas,

thessalus impositum Pelion Ossa tulit.

Ausus cum nemo divum se fidere caelo,

mutavit foedis corpora quisque feris,

donec in Aetnaeo fabricatis Lemnius antro

fulminibus laeto contulit arma Iovi.

Per quae porrectos per iugera mille gigantes

disiecit summis occuluitque iugis –

scribere debueras. Hominem celebrasse, Marine,

est modus, ingenio subsit ut ille tuo.

Gesta ab Aloidis trepidanti proelia caelo

necdum sat promptis ad fera bella deis,

robora cum licuit pro parvo mittere telo

et capite excelsum perterebrare polum.

Nempe etiam longas ne opus esset iungere scalas,

thessalus impositum Pelion Ossa tulit.

Ausus cum nemo divum se fidere caelo,

mutavit foedis corpora quisque feris,

donec in Aetnaeo fabricatis Lemnius antro

fulminibus laeto contulit arma Iovi.

Per quae porrectos per iugera mille gigantes

disiecit summis occuluitque iugis –

scribere debueras. Hominem celebrasse, Marine,

est modus, ingenio subsit ut ille tuo.

Gesta ab Aloidis trepidanti proelia caelo

necdum sat promptis ad fera bella deis,

robora cum licuit pro parvo mittere telo

et capite excelsum perterebrare polum.

Nempe etiam longas ne opus esset iungere scalas,

thessalus impositum Pelion Ossa tulit.

Ausus cum nemo divum se fidere caelo,

mutavit foedis corpora quisque feris,

donec in Aetnaeo fabricatis Lemnius antro

fulminibus laeto contulit arma Iovi.

Per quae porrectos per iugera mille gigantes

disiecit summis occuluitque iugis

scribere debueras. Hominem celebrasse, Marine,

est modus, ingenio subsit ut ille tuo.

Die Aloiden führten Schlachten im Himmel, der zitterte, weil

die Götter noch nicht bereit für wilde Kriege waren,

während jene sogar Eichenbäume wie kleine Wurfgeschosse schleudern und

mit ihren Wipfeln das hohe Himmelsgewölbe durchbohren konnten.

Damit es allerdings nicht nötig sei, dass sie lange Leitern miteinander verbinden,

ließen sie den thessalischen Ossa den ihm aufgetürmten Pelion tragen.

Da keiner der Göttlichen es wagte, sein Wohl weiter dem Himmel anzuvertrauen,

verwandelten alle ihre Gestalt in scheußliche wilde Tiere,

bis der Lemnier in seiner Höhle unter dem Ätna Blitze gefertigt

und sie dem freudigen Jupiter als Waffen überreicht hatte.

Mit ihrer Hilfe zerschmetterte er die Giganten, deren Größe tausend mal hundert Fuß

erreicht hatte, und verbarg sie unter den höchsten Gipfeln –

darüber hättest du schreiben sollen. Maß und Ziel, wenn man einen Menschen besingt,

Marino, bestehen darin, dass er selbst deinem Werk zugrundeliegen sollte.

v. 1: Aloidae = „die nach Aloeus benannten, aber von Neptun mit Aloeus' Gattin Iphimedia gezeugten Riesensöhne Otus u. Ephialtes, die gleich den Giganten den Himmel stürmen wollten“ (Georges 1913, s. v. „Aloeus“).

v. 6: Ossa = Berg in Thessalien (eigentlich feminin) (Georges 1913, s. v. „Ossa“); Pelion = ebenfalls Berg/Gebirgszug in Thessalien (Georges 1913, s. v. „Pelion“).

v. 9: Lemnius = Vulkan (Georges 1913, s. v. „Lemnos c“).

v. 13–14: Latomus bezieht sich darauf, dass Becichemo laut Giovio die Taten des albanischen Fürsten Georg Kastriota (gen. Skanderbeg) stark übertrieben darstellte. Es scheint, dass Latomus Becichemo eine andere Textgattung für dessen Stil empfehlen möchte.

Giovio verwechselte zwei ähnlich heißende albanische Humanisten, denn das Werk über Skanderbeg stammt in Wirklichkeit von Marin Barleti (vgl. DBI, s. v. „Becichemo, Marino“ bzw. DBI, s. v. „Barlezio, Marino“).

Werkbezug: Historia de vita et gestis Scanderbegi, Epirotarum principis (eigentlich von Marin Barleti, s. o.).