Qui tanta Etrusci carminis dulcedine
tamque aestuosis vexeris praeconiis
tuam puellam, ut nemo te non crederet
flagrare quantis nec vel Aetna incendiis.
Atqui idem amoris frigidus neglexeris,
quem spectat omnis amans, vel in tenebris scopum:
Amasse Lauram an lauream te dixerim?
Qui tanta Etrusci carminis dulcedine
tamque aestuosis vexeris praeconiis
tuam puellam, ut nemo te non crederet
flagrare quantis nec vel Aetna incendiis.
Atqui idem amoris frigidus neglexeris,
quem spectat omnis amans, vel in tenebris scopum:
Amasse Lauram an lauream te dixerim?
Du hast mit so süßen italienischen Gedichten
und so glühenden Liebeserklärungen deine Geliebte
erhoben, dass niemand hätte glauben können, dass du nicht
noch heißer gebrannt hättest als die Feuer des Ätna.
Doch zugleich vernachlässigst du, zu dem jeder Liebende
aufsieht, gefühlskalt gerade im Tode das Ziel deiner Liebe:
Soll ich sagen, dass du Laura oder den Lorbeer geliebt hast?
Werkbezug: italienische Liebesdichtung, gesammelt in den Rerum vulgarium fragmenta.
Lorbeerkranz für Dichterruhm.