Si quis bene umquam meritus est de litteris,
is Leonardus erit.
Qui fluctuantes litteras Pelasgicas
exilioque vagas
iamiam futuras – scilicet Byzantii
sceptra premente Deo
late excitatis barbaris – Quiritium
primus ad arva vocans
septena duxit urbis ad palatia.
Unde statim Italiam
missis per omnem plurimis coloniis
tam bene nunc habitant,
solo ut nequirent in patrio opulentius.
Proin, Leonarde, tuo
fruere merito, gens Latina litteras
dum colat Argolicas.
Si quis bene umquam meritus est de litteris,
is Leonardus erit.
Qui fluctuantes litteras Pelasgicas
exilioque vagas
iamiam futuras – scilicet Byzantii
sceptra premente Deo
late excitatis barbaris – Quiritium
primus ad arva vocans
septena duxit urbis ad palatia.
Unde statim Italiam
missis per omnem plurimis coloniis
tam bene nunc habitant,
solo ut nequirent in patrio opulentius.
Proin, Leonarde, tuo
fruere merito, gens Latina litteras
dum colat Argolicas.
Si quis bene umquam meritus est de litteris,
is Leonardus erit.
Qui fluctuantes litteras Pelasgicas
exilioque vagas
iamiam futuras – scilicet Byzantii
sceptra premente Deo
late excitatis barbaris – Quiritium
primus ad arva vocans
septena duxit urbis ad palatia.
Unde statim Italiam
missis per omnem plurimis coloniis
tam bene nunc habitant,
solo ut nequirent in patrio opulentius.
Proin, Leonarde, tuo
fruere merito, gens Latina litteras
dum colat Argolicas.
Wenn sich jemals einer um die Literatur wohl verdient gemacht hat,
dann wird dies Leonardo sein.
Die schiffbrüchige pelasgische Literatur,
die auch im Exil umherwanderte,
und zugleich auch die spätere – freilich, als Gott
das byzantinische Reich durch
ringsum aufgejagte Barbaren bedrängte – rief er als Erster
zu den Gestaden der Quiriten und
führte sie zu den sieben Hügeln der Stadt.
Nachdem von dort sogleich zahlreiche
Kolonien durch ganz Italien geschickt wurden,
lebt sie nun so fürstlich,
wie sie es auch auf heimischem Boden nicht prächtiger hätte können.
Daher genieße, Leonardo,
dein Verdienst, solange nur das lateinische Volk
die argivische Literatur pflegt.
v. 3: Mit Pelasgicus ist hier „(antik) griechisch“ gemeint (Georges 1913, s. v. „Pelasgi“).
v. 7: Bei den Quirites handelt es sich um die (alten) Römer (Georges 1913, s. v. „Quirites“). Mit deren Gestaden ist hier Italien gemeint.
v. 16: Argolicus ist hier als „griechisch“ zu verstehen (Georges 1913, s. v. „Argos“).
Werkbezug: Übersetzung und Kommentierung von Werken Platons, Plutarchs, Demosthenes', Aischines' und Aristoteles, e. g. Phaidon, Gorgias, die Nikomachische Ethik, die Politik etc.
Bedeutende Werke der griechischen Literatur wurden zuerst von Bruni und später in ganz Italien ins Lateinische übersetzt und kommentiert.