Vivens adhuc feci hoc sepulchrum corpori,
Bessarion, ad Deum remittens spiritum.
Me docta genuit Graecia, at honores dedit
urbs Roma, quae mihi perpetuo est patria.
Vivens adhuc feci hoc sepulchrum corpori,
Bessarion, ad Deum remittens spiritum.
Me docta genuit Graecia, at honores dedit
urbs Roma, quae mihi perpetuo est patria.
Vivens adhuc feci hoc sepulchrum corpori,
Bessarion, ad Deum remittens spiritum.
Me docta genuit Graecia, at honores dedit
urbs Roma, quae mihi perpetuo est patria.
Noch zu Lebzeiten errichtete ich, Bessarion, meinem Körper
dieses Grab, meine Seele schickte ich zurück zu Gott.
Mich gebar das gelehrte Griechenland, aber Ehren verlieh mir
die Stadt Rom, welche mir in Ewigkeit Heimat ist.
Vivens adhuc feci hoc sepulchrum corpori,
Bessarion, ad Deum remittens spiritum.
Me docta genuit Graecia, at honores dedit
urbs Roma, quae mihi perpetuo est patria.
Bessarion feci hunc tumulum, qui conderet ossa.
Venerat unde olim spiritus, astra petet.
Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc
Parthenope. Cecini pascua rura duces.
Es handelt sich bei diesem Gedicht um eine Übersetzung und Erweiterung von Bessarions griechischem Autoepitaph, angefertigt von Niccolò Majorano, laut Giovio ein Schüler des Johannes Laskaris (El. lit. 27,3).
Vergänglicher Körper vs. unsterbliche Seele.