Direkt zum Inhalt

38.7 Angelo Poliziano*

Hoc tumulo Charites, Lepor et bona Suada iocique
et Musae et Phoebus, plectra chelysque iacent.
Cuncta obiere simul (neque enim sunt visa deinceps
nec viguit fulvis laurus, ut ante, comis),
verus ut ille pudor Graium columenque Latinum
Angelus arguta desiit in cithara.

Nam fuit haec – miserum! – saevae culpa altera Parcae

cantantis filum praesecuisse viri.

Ah, saevum potuit qua flectere corda ferarum,

non potuit duram flectere voce deam.

Hoc tumulo Charites, Lepor et bona Suada iocique

et Musae et Phoebus, plectra chelysque iacent.

Cuncta obiere simul (neque enim sunt visa deinceps

nec viguit fulvis laurus, ut ante, comis),

verus ut ille pudor Graium columenque Latinum

Angelus arguta desiit in cithara.

Nam fuit haec – miserum! – saevae culpa altera Parcae

cantantis filum praesecuisse viri.

Ah, saevum potuit qua flectere corda ferarum,

non potuit duram flectere voce deam.

Hoc tumulo Charites, Lepor et bona Suada iocique

et Musae et Phoebus, plectra chelysque iacent.

Cuncta obiere simul (neque enim sunt visa deinceps

nec viguit fulvis laurus, ut ante, comis),

verus ut ille pudor Graium columenque Latinum

Angelus arguta desiit in cithara.

Nam fuit haec miserum! saevae culpa altera Parcae

cantantis filum praesecuisse viri.

Ah, saevum potuit qua flectere corda ferarum,

non potuit duram flectere voce deam.

In diesem Grab liegen die Grazien, der Liebreiz und die gute Überredung,

die Späße und die Musen und Phoebus, die Lauten und die Lyra.

Alle gingen zusammen zugrunde (denn weder sind sie danach gesehen worden,

noch blühte Lorbeer, wie zuvor, auf blonder Mähne),

sobald jener Angelus, wahre Scham der Griechen und Zierde der Lateiner

aufhörte, die helltönende Kithara zu spielen.

Dies nämlich war – welch Armer! – die nächste Fahrlässigkeit der grausamen Parze,

dass sie den Faden des singenden Mannes abgeschnitten hat.

Ach, er konnte mit seiner Stimme zwar die Gemüter wilder Bestien beugen,

aber er konnte nicht die hartherzige Göttin umstimmen.

v. 7: Mit altera culpa wird vermutlich auf das Schicksal des Orpheus Bezug genommen, mit dem Poliziano auch von Bembo (s. 38.3) verglichen wurde.

Werkbezug: poetische Werke, e. g. Stanze per il Magnifico GiulianoFabula di OrfeoRimeIn Albieram AlbitiamIn violas a venere mea dono acceptasIn LalagenIn puellam suam sowie div. griechische Epigramme.

Poliziano war ein herausragender Dichter und sein Ableben stellte einen großen Verlust dar.

Lorbeer für Lorbeerkranz.