Scripsisti patriae patria et tibi grata rependit
ad bustum assiduas cum gemitu lacrimas.
Indoluit Phoebus lacrimasque in flumina roris
et gemitus zephyros vertit in herbiferos.
Illa rigant late terram, terra ebria florum
gignit opes, circum laurea silva viret.
In quam dum zephyri incumbunt, vox redditur ista:
„Vive, Cori, patriae, vivat ut illa tibi!“
Scripsisti patriae patria et tibi grata rependit
ad bustum assiduas cum gemitu lacrimas.
Indoluit Phoebus lacrimasque in flumina roris
et gemitus zephyros vertit in herbiferos.
Illa rigant late terram, terra ebria florum
gignit opes, circum laurea silva viret.
In quam dum zephyri incumbunt, vox redditur ista:
„Vive, Cori, patriae, vivat ut illa tibi!“
Scripsisti patriae patria et tibi grata rependit
ad bustum assiduas cum gemitu lacrimas.
Indoluit Phoebus lacrimasque in flumina roris
et gemitus zephyros vertit in herbiferos.
In quam dum zephyri incumbunt, vox redditur ista:
„Vive, Cori, patriae, vivat ut illa tibi!“
Du schriebst für die Heimat und die dankbare Heimat vergalt es dir
am Grab unter Schluchzen mit unablässigen Tränen.
Auch Phoebus empfand Schmerz und er wandelte die Tränentropfen
in Flüsse und die Schluchzer in grasreiche Westwinde.
Jene bewässern die Erde weithin, die berauschte Erde gebiert eine
Fülle an Blüten, ringsum sprießt ein Lorbeerwald.
Wenn die Westwinde in diesen hineinwehen, ertönt diese Stimme:
„Lebe, Corio, für die Heimat, damit jene für dich lebt!“
Werkbezug: Patria historia, Vitae Caesarum.
Befeuchtet.